
384གཏེར་སྲུང་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་གྱི་གསོལ་མཆོད་བཀླགས་ཆོག་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །
45-6-320
༄༅། །གཏེར་སྲུང་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་གྱི་གསོལ་མཆོད་བཀླགས་ཆོག་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཏེར་སྲུང་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་གྱི་གསོལ་མཆོད་བཀླགས་ཆོག་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །གཏེར་སྲུང་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་གྱི། །གསོལ་མཆོད་བཀླགས་ཆོག་འཁྱེར་བདེར་བཀོད། །མཆོད་གཏེར་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་རབ་ཏུ་ཏ་ལ་ལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་མེར་རེ་རེ། །ཞིང་ཆེན་རྐང་རུས་ལྷུ་དུམ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །འདབ་ཆགས་ཤ་ཟ་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་འདུར། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་འཚུབ། །དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནས། །གྱིང་ཆེན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གྱིང་བདུད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་མ་ཏི་ཡཾ་ཛཿཛཿ ཏྲག་ར་རཀྴ་ཧེ་ལ་ཛཿཛཿ དུན་རུ་ཏྲ་རུ་ཐུཾ་བྷ་ཏི་ཛཿ ཤུ་ལ་ར་ཙ་ཏྲི་ཤི་ཛ་ཡ་ཛ་བཛྲ་ཏྲི་རྣ་ས་དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། པྲ་པེ་ཤཱ་ཡ།པྲ་པེ་ཤཱ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷཱ་ཨ་བནྡྷཱ་ཨ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀཱ་ཡ། ཨཱ་ཀཱ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿརྡོ་རྗེ་བདེན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཞུགས་ལ་བཅོལ་པའི་འཕྲིན་(༢ན)ལས་མཛོད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
45-6-321
ཧཱུཾ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་དང་། །དམར་ཆེན་མཁྲིས་པའི་དྲིའི་བྱུག་པ། །དམར་ནག་བཤོས་བུ་འབར་བའི་ཟས། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད། ཧཱུཾ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་བནྡྷ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཾ་ས་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་ཀུ་ཀུ་ཆུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་དམ་རྫས་ཨ་མྲི་ཏ། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།ཧཱུཾ བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མ་ཧ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྒྲུབ་མཆོག

【现代汉语翻译】
384 伏藏护法吉祥怙主骑虎供养仪轨易读版
45-6-320
༄༅། །伏藏护法吉祥怙主骑虎供养仪轨易读版。
༄༅། །伏藏护法吉祥怙主骑虎供养仪轨易读版。顶礼上师手印镇压者！
以三门恭敬地顶礼后，
撰写伏藏护法吉祥怙主骑虎之，
供养仪轨易读版。
供品和伏藏品等按照仪轨准备，然后
吽！
极度恐怖的尸陀林（坟场）长柳苑，
从玛拉雅山（梵文：Malaya，一种檀香）的圣地，
天铁乌尔摩（梵文：ūrmo，一种金属）发出巨响，
鲜血的海洋波涛汹涌，
遍地人骨散落，
众多食肉飞禽盘旋，
浓郁的焚香烟雾缭绕，
在那极度恐怖的尸陀林中，
祈请降临伟大的怙主（梵文：Mahākāla，大黑天）父母尊，
于此三角形的深蓝色火焰坛城中，
祈请降临所有降魔母众及其眷属，
以誓言之力，迎请诸位降临！
嗡 舍利 玛哈嘎拉 玛德 雅 匝 匝 扎格热 惹叉 嘿拉 匝 匝 顿热 札热 突 班 德 匝 秀拉 惹匝 哲西 匝雅匝 班匝 哲热 纳萨 德卡 突 哲萨 玛雅 匝 匝 萨巴热瓦热 阿嘎匝雅 阿嘎匝雅 扎贝 萨雅 扎贝 萨雅 德叉 德叉 班达 阿班达 阿 瓦罗卡雅 阿 瓦罗卡雅 阿嘎 叉雅 吽 匝！
于金刚（梵文：Vajra）真谛之前，
勿忘所立誓言，
于此三角形深蓝色坛城中，
祈请安住并赐予所托之事业。
玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）及其眷属，安住于金刚誓言中！
45-6-321
吽！
向承诺守护佛法之，
黑怙主（梵文：Mahākāla，大黑天）夫妇及其眷属，
献上佳酿甘露（梵文：Amrita），鲜血，
权力的鲜花，焚香，
纯净的灯油光明，
以及红色胆汁的涂抹，
红色和黑色的朵玛（梵文：Balim），燃烧的食物，
以及美妙的音乐。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 雅 萨巴热瓦热 阿尔刚 纳姆 夏布达 扎德叉 耶 梭哈（梵文：Om Shri Mahakala Ya Saparivara Argham to Shabda Pratitsa Ye Svaha）
吽！
于长柳苑的大海螺（梵文：śaṅkha）容器中，
盛满菩提心（梵文：Bodhicitta），血肉，
大小便和红花水等五甘露（梵文：pañcāmṛta），
以及无二融合的誓言物甘露（梵文：Amrita），
献给黑怙主（梵文：Mahākāla，大黑天）骑虎及其眷属。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 雅 萨巴热瓦热 玛哈 班匝 阿姆热达 卡让 卡嘿（梵文：Om Shri Mahakala Ya Saparivara Maha Pañca Amrita kharam khahi）
吽！
降伏魔众的自在黑怙主（梵文：Mahākāla，大黑天）大威德，
玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）金刚恐怖众，
救度三界的降魔大成就，
乃是殊胜的成就。

【English Translation】
384 Abridged and Easy-to-Carry Version of the Offering Ritual to the Treasure Protector Palgon Tagshon
45-6-320
༄༅། ། Abridged and Easy-to-Carry Version of the Offering Ritual to the Treasure Protector Palgon Tagshon
༄༅། ། Abridged and Easy-to-Carry Version of the Offering Ritual to the Treasure Protector Palgon Tagshon. I prostrate with reverence to the Lama, the one who subdues with the mudra!
After prostrating respectfully with the three doors,
I compose this abridged and easy-to-carry version of the offering ritual to the Treasure Protector Palgon Tagshon.
Prepare the offerings and treasures according to the practice, then:
Hūṃ!
The great and terrifying charnel ground, the Willow Grove,
From the sacred site of Mount Malaya,
The sky-iron Urmo resounds greatly,
The ocean of blood churns with waves,
Bones and bone fragments are scattered across the field,
Many flesh-eating birds soar and gather,
Clouds of great incense swirl and billow,
From such a terrifying charnel ground,
Please come forth, Great Lord, Father and Mother,
Into this triangular, dark blue, blazing mandala,
Please come forth, all the demon-subduing mothers and their retinues,
By the power of the oath, I invite you to descend!
Oṃ Śrī Mahākālā Mātī Ya Jaḥ Jaḥ Trag Ra Rakṣa He La Jaḥ Jaḥ Dun Ru Rudra Ru Thuṃ Bha Ti Jaḥ Śu La Ra Tsa Tri Śi Ja Ya Ja Vajra Tri Rṇa Sa Dhu Kha Thuṃ Tri Sa Ma Ya Jaḥ Jaḥ Sa Pa Ri Vā Ra Ā Ga Tscha Ya Ā Ga Tscha Ya Pra Pe Śā Ya Pra Pe Śā Ya Tiṣṭha Tiṣṭha Bandhā A Bandhā A A Va Lo Kā Ya A Va Lo Kā Ya Ā Kā Rṣā Ya Hūṃ Jaḥ!
Before the Vajra truth,
Without forgetting the vows you have made,
In this triangular, dark blue mandala,
Please remain and accomplish the entrusted tasks.
Mahākāla and his retinue, abide in the Vajra Samaya!
45-6-221
Hūṃ!
To the Black One and consort, with their retinue,
Who have vowed to protect the teachings,
I offer Jagad nectar, blood,
Flowers of power, great incense,
The clear light of pure butter lamps,
And the fragrance of red bile,
Red and black tormas, blazing food,
And the sound of delightful music.
Oṃ Śrī Mahākālā Ya Sa Pa Ri Vā Ra Argham to Shabda Pratitsa Ye Svaha
Hūṃ!
In the great conch shell of the Willow Grove,
I offer the five nectars of bodhicitta, flesh and blood,
Excrement, urine, and saffron water,
And the samaya substance of non-dual union, Amrita,
To the Black One riding the tiger, and his retinue.
Oṃ Śrī Mahākālā Ya Sa Pa Ri Vā Ra Mahā Pañca Amrita kharam khahi
Hūṃ!
The powerful and terrifying Black Mahākāla who subdues demons,
Mahākāla, the terrifying host of Vajras,
The great accomplishment of liberating the three realms,
Is the supreme accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད། །མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཞོན། །བདུད་བཙན་སྲིན་པོ་མ་མོ་གྱིང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །(༢བ)ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས་རཀྟ་དམར་ཆེན་འབུལ། །བདག་གི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏིག་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། ཀྱེ། སྟག་ལ་ཞོན་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་ཀུན། །བཅོལ་བ་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། གཏོར་ཚོགས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབྲུབ་ཁུང་ནང་། །ནྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཉམ་ཐག་རྣམ་པར་གྱུར། །ནྲི་
45-6-322
ཛཿ ཏི་ཛཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ། རང་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །གྲི་གུག་འབར་བས་ཁོག་པར་ཤོགས། །ཚེ་སྲོག་དྲོད་དང་རྣམ་ཤེས་གོ །སྲུང་བ་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐོན། །རང་གི་གནས་གསུམ་དག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུམ་བུར་གཏུབས། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུག་གསུམ་སྦྱངས་ནས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཧཱུཾ། ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནོན། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟ་ཞིང་། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་སླད་དུ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོང་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་(༣ན)པའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་འདི་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས། མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སྦྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དམ་པ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ།ཧཱུཾ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཅེན་རྒྱན་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །འཇོལ་བེར་གསོལ་

【现代汉语翻译】
瑜伽士祈请于我此时赐予成就！嗡 希 玛哈嘎拉雅 萨帕里瓦拉 嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！吉大 悉地 吽！
从黑风暴的中心，
传来无法理解的黑色门巴语。
迅猛的勇士骑着老虎，
恶魔、邪魔、妖女们喧嚣。
与龙族眷属一同，
向黑袍怙主及其眷属，
献上红色的誓言物和血。
迅速解脱我的仇敌和障碍！
嗡 希 玛哈嘎拉雅 帕萨 萨帕里瓦拉 玛哈 芒萨，玛哈 吉大，玛哈 肯 尼日提 卡卡 卡嘿 卡嘿！嗡 希 玛哈嘎拉雅 萨帕里瓦拉 萨玛雅 斯玛拉，萨玛雅 玛提 扎玛，萨玛雅  Rakshaantu 杰！
骑虎黑袍大怙主，
以及所有眷属们，
息增怀诛诸事业，
请如所托迅速成办！
吽！供养会众于无所缘空性中，
从‘埃’字化为铁蝎子洞穴内，
从‘尼’和‘扎’字化为仇敌的，
可怜而变形的影像。
尼 匝 德匝 班匝 昂 咕夏 匝！班匝 巴夏 吽！班匝 斯波扎 旺！班匝 嘎热扎 吼！班匝 扎贝 萨雅 帕！阿 贝萨雅 阿！
从自身和怙主的心间，
放射出的光芒铁钩，
将作祟者、破誓者、仇敌众，
瞬间勾召到此处！
用燃烧的弯刀劈开胸膛！
生命、气息、暖意和意识啊！
护卫的三字种子显现，
融入自身三处处所。
嗡 阿 吽！
使者的兵器众，
将血肉骨骼剁成碎片。
以三字种子加持的光芒，
净化三毒转化为甘露。
吽！现在是忿怒之王，
手持金刚杵的金刚持。
从金刚身中放射金刚，
威慑镇伏一切。
听命于他的大力者，
护法怙主、护教怙主。
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）具大力，
以仇敌之肉为食，
饮仇敌之心血。
汝乃食肉饮血者，
为守护神圣教法，
享用殊胜的朵玛，
以及仇敌的血肉供品。
迅速成办所托之事，
立即诛杀破誓之敌！
时机已到 萨玛雅（Samaya，誓言）！
嗡 希 等等。念诵怙主父母与门巴的连诵咒语后，萨帕里瓦拉 萨瓦 维格纳 纳 萨扎 玛拉雅 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！念诵三遍后献供。
吽！ 具有罗刹形象，青黑色恐怖之身，
佩戴珍宝饰品和人头项链，
身披斗篷。

【English Translation】
Yogis, grant me accomplishments at this time! Om Shri Mahakala Ya Saparivara Kaya Siddhi Om! Waka Siddhi Ah! Chitta Siddhi Hum!
From the midst of the black cyclone,
Unintelligible black Monpa language is spoken.
The swift hero rides a tiger,
Demons, ogres, and witches clamor.
Together with the Naga assembly,
To the Great Black One with his retinue,
I offer the red samaya substance and blood.
Swiftly liberate my enemies and obstacles!
Om Shri Mahakala Ya Pasa Saparivara Maha Mamsa, Maha Chitta, Maha Kem Nriti Kakha Khahi Khahi! Om Shri Mahakala Ya Saparivara Samaya Smara, Samaya Mati Krama, Samaya Rakshantu Kye!
Great Black One riding a tiger,
And all of your retinue,
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions,
Please accomplish as entrusted!
Hum! Offering assembly in the state of emptiness beyond conceptualization,
From 'E' transforms into an iron scorpion cave,
From 'Nri' and 'Tri' transforms into the enemies',
Pitiful and distorted images.
Nri Dza Tidza Badzra Ang Kusha Dza! Badzra Pasha Hum! Badzra Spota Vam! Badzra Ghante Ho! Badzra Prabeshaya Phet! Abeshaya A!
From the heart of oneself and the protector,
Rays of light, iron hooks,
Aggressors, oath-breakers, enemy hordes,
In an instant, hook them here!
With a burning curved knife, split open their chests!
Life, breath, warmth, and consciousness!
The three seed syllables of protection appear,
Absorbing into the three places of oneself.
Om Ah Hum!
The messengers' weapon assembly,
Chops flesh, blood, and bones into pieces.
With the light blessed by the three seed syllables,
Purify the three poisons and transform them into nectar.
Hum! Now is the King of Wrathful Ones,
Vajradhara (Vajradhara, 持金刚) holding a vajra in his hand.
From the vajra body, vajras emanate,
Subduing and overwhelming all.
Listening to his command, the great powerful one,
Dharma protector, protector of the teachings, protector,
Mahakala (Mahākāla, 大黑天) with great power,
Eating the flesh of enemies as food,
Drinking the heart blood of enemies as drink.
You are the flesh-eater and blood-drinker,
To protect the sacred teachings,
Accept the extraordinary torma,
And the offering of enemies' flesh and blood.
Swiftly accomplish the entrusted task,
Immediately slay this oath-breaking enemy!
The time has come, Samaya (Samaya, 誓言)!
Om Shri etc. After reciting the combined mantra of the protector father and mother and Monpa, Saparivara Sarva Vighna Nasha Shatrum Maraya Idam Balingta Kakha Khahi Khahi! Offer by reciting three times.
Hum! Having the form of a Rakshasa, a terrifying body of dark blue-black,
Adorned with precious ornaments and a garland of human heads,
Wearing a cloak.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་གསེར་སྒ་རྐེད་ལ་བཅིངས། སག་ཏིའི་ལྷམ་གསོལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད། །ཕྱག་གཡས་བདེ་ཆེན་ལྷ་བདུད་དམག་དཔུང་འགྱེད། །གཡོན་པ་སྙིང་ཁྲག་ཁྲོལ་བའི་ལྕགས་པར་འཛིན། །གཟའ་བདུད་སྟག་ཆེམ་སྨྱོན་པར་སྤྲུལ་བ་ལ། །ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐོར། །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སྲོག་
45-6-323
བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སེང་གེ་རྔམ་པར་བརྫུས་ནས་ཕྱི་བཞིན་རྒྱུག །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་དབུས་བཞུགས་པའི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་ཞོན། །ཐོད་སྦྲུལ་རུས་རྒྱན་མི་ལྤགས་རེ་ལྡེའི་གོས། །དུག་སྦྲུལ་སྐ་རགས་སྤྱི་བོར་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ལུས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །སྒ་ཡི་སྔ་ཕྱིར་ནད་རྐྱལ་མཚོན་དྲུ་འཕྱང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱི་དབུས། །རབ་བཞུགས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་མི་རོས་བརྒྱན་པ་འཛིན། །གཡོན་པ་རུ་མཚོན་འཕྱར་བས་དམག་སྣ་འདྲེན། །དར་ནག་བེར་གྱོན་འཇིགས་རུང་སྐུའི་སྤྲུལ་པ། ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོར་བསྟོད། །གཡས་པ་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་ཆེར་བུས་བས། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྡུད་གཡོན་པ་ཞགས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་(༣བ)སྐེ་འཆིང་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གྱོན། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་གཅོད་བཙན་གྱི་མོན་པར་བསྟོད། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། ཁོག་པ་གཤོག་ཅིང་གཡོན་པ་སྙིང་དམར་པོ། །གཙོ་བོའི་ཞལ་སྟོབ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན། །སྔོ་ནག་བླ་འགུགས་གྱིང་གི་མོན་པར་བསྟོད། །ཛ་ལ་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་ཁྲག་དང་། །གཡོན་པ་རིན་ཅེན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །བར་སྦྲུལ་རྒྱན་ལྡན་རིགས་ངན་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ནོར་བདག་སེར་པོ་མནན་ལ་བསྟོད། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་འབྱིན་བླ་འགུགས་དང་། །གཟེར་འདེབས་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་གཅོད་མོན་པ་བདུན། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྲོག་གཅོད་ལས་ལ་རྔམ་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་མོ་ནག་མོ་བདུད་ཀྱང་རང་འདྲའི་འཁོར། །སྟོང་ཁམས་ཁེངས་ཤིང་བྷྱོ་དང་ཛ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲག་ཐུན་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས། །མི་བསྲུན་ནད་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །མདོག་ནག་རལ་བ་མུན་གཏིབས་པགས་རློན་གྱོན། ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་རྟ་ནག་ཞོན། །སྔ་ཤར་བདུད་ཁྲམ་ཕྱི་ཤར་མི་རོ་བཀལ། །བདུད་མགོན་རི་ནག་སྤུངས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་
45-6-324
རལ་བ་ལྷབ་ལྷུབ་གྱོན། །རྒྱལ་ཞུས་དབུ་མཛེས་འཁོར་ལོ་ཤཀྟི་ཐོགས། །རྟ་དཀར་བྲུམ་དམར་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །ལྷ་མགོན་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྷ་དཀར་པོར་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྲག་རལ་ཐུར་དུ་གཏིབས། །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
腰间系着金色的腰带，脚穿萨迦款式的靴子，姿态威严如舞蹈一般。
右手挥舞着大乐，震慑着天神恶魔军队，左手拿着从心中取出的鲜血铁钩。
化身为星曜魔怪和疯虎，骑乘着它们瞬间环绕三千世界。
您是眷属的守护者，伟大的国王，伪装成威猛的狮子紧随其后。
在智慧火焰的红黑色光芒中安住的，吉祥的玛哈嘎拉，我赞美您。
欲界自在母，手持占卜木、颅碗和鲜血，拿着疾病之袋，骑着铁制的骡子。
头戴颅骨蛇饰，身穿人皮做的瑞迪服饰，腰系毒蛇腰带，头顶装饰着孔雀翎。
身上装饰着鲜血和脂肪的滴液，鞍前鞍后悬挂着疾病之袋和兵器。
安住在显有世间无数的空行母眷属之中，空行之主，我赞美您。
右手拿着装饰着人头的三叉戟，左手挥舞着军旗引导军队。
身穿黑色斗篷，化现为恐怖的身躯，手持占卜木的黑色的本尊，我赞美您。
右手吹奏着巨大的水牛角号，召集着天神鬼怪的军队，左手用绳索捆绑着敌人的脖子，身穿红色犀牛皮甲。
您是语言的化身，断命的赞神本尊，我赞美您。
右手用铁刀剖开敌人的胸膛，左手拿着鲜红的心脏。
披着主尊喜欢的人皮，您是召唤魂魄的青黑色格萨尔本尊，我赞美您。
黑色的匝拉，右手拿着颅碗和鲜血，左手拿着装满珍宝的吐宝鼠。
佩戴着蛇饰，具有恶劣种姓的装束，双脚踩着财神黄色本尊，我赞美您。
食肉饮血，掏心夺魂，召唤魂魄，降下冰雹，夺取寿命，断送性命的七本尊。
手持刀和颅碗，被成千上万的魔军所环绕，对于断命事业充满威严的您，我赞美您。
黑色的本母，连魔鬼也是和自己一样的眷属，充满着虚空，发出'bhya'和'dza'的声音。
降下如雨般的血冰雹和诅咒武器，我赞美不驯服的病魔本母众。
身色黝黑，头发如墨般浓密，身穿湿皮，手持占卜木和绳索，骑着黑色的马。
前面挂着东方的魔鬼占卜木，后面背着尸体，魔鬼的怙主，黑色的山堆，我赞美您。
身上穿着白色丝绸，头发飘逸。
头戴王冠，以轮宝和夏克提作为头饰，骑着白色红鬃马巡游三千世界。
您是天神怙主，光明天神白王，我赞美您。
具有怖畏的身形，血发向下垂。
右手拿着三叉戟

【English Translation】
The waist is tied with a golden belt, and the feet are shod with Saga-style boots, with a majestic posture like a dance.
The right hand wields great bliss, deterring the gods and demons, and the left hand holds an iron hook that extracts blood from the heart.
Transforming into planetary demons and mad tigers, riding them to circle the three thousand worlds in an instant.
You are the guardian of the retinue, the great king, disguised as a mighty lion following closely behind.
Abiding in the red and black light of the fire of wisdom, glorious Mahakala, I praise you.
Desire Realm Free Mother, holding a divination board, skull cup, and blood, holding a bag of diseases, riding an iron mule.
Wearing a skull snake ornament on the head, wearing a Re Di costume made of human skin, wearing a poisonous snake belt around the waist, and decorating the top of the head with peacock feathers.
The body is decorated with droplets of blood and fat, with disease bags and weapons hanging in front and behind the saddle.
Abiding in the center of countless dakini retinues in the phenomenal world, the chief of the dakinis, I praise you.
The right hand holds a trident decorated with human heads, and the left hand waves a military flag to guide the army.
Wearing a black cloak, manifesting as a terrifying body, the black deity holding a divination board, I praise you.
The right hand blows a huge buffalo horn, summoning the armies of gods and demons, the left hand binds the enemy's neck with a rope, wearing red rhinoceros leather armor.
You are the embodiment of speech, the Tsen deity who cuts off life, I praise you.
The right hand uses an iron knife to dissect the enemy's chest, and the left hand holds a bright red heart.
Draped in the human skin that the main deity likes, you are the blue-black Gesar deity who summons souls, I praise you.
Black Dzala, the right hand holds a skull cup and blood, the left hand holds a treasure-vomiting mongoose filled with treasures.
Adorned with snake ornaments, with the attire of an evil caste, stepping on the yellow deity of wealth with both feet, I praise you.
Eating flesh and drinking blood, extracting hearts and seizing souls, summoning souls, casting hailstones, seizing life, the seven deities who cut off life.
Holding knives and skull cups, surrounded by thousands of demonic troops, you who are majestic in the business of cutting off life, I praise you.
Black Bonmo, even demons are retinues like herself, filling the void, making the sounds of 'bhya' and 'dza'.
Descending blood hailstones and cursed weapons like rain, I praise the unruly assembly of disease demon mothers.
With a dark complexion, hair as thick as ink, wearing wet skin, holding a divination board and rope, riding a black horse.
Hanging the eastern demon divination board in front, carrying a corpse on the back, the protector of demons, the black mountain pile, I praise you.
Wearing white silk on the body, with flowing hair.
Wearing a crown, with a wheel and Shakti as head ornaments, riding a white horse with a red mane, traveling through the three thousand worlds.
You are the god protector, the white god of light, I praise you.
Having a terrifying form, with bloody hair hanging down.
The right hand holds a trident

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གྱིང་མགོན་ལྕགས་ཞ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དར་དམར་བེར་དང་ཐོད་བཅིངས་བསེ་ཁྲབ་གྱོན། །མདུང་དམར་ཁྲག་གི་བ་དན་བཙན་ཞགས་ཐོགས། །རྟ་དམར་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་སྟེང་ན་ཞོན། །བཙན་མགོན་ཤུ་བོ་ལག་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཟ་འོག་བེར་དང་དར་ཐོད་མཛེས་པར་བཅིངས། །(༤ན)རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྟེང་དུ་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་། །ར་སྙིང་དམར་པོ་ཐོགས་ནས་སྤྱང་ཀི་ཞོན། །གྱིང་མགོན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གདུག་པའི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་འཐིབས་སྦྲུལ་ནག་གིས། །གདེངས་ཀ་གཡོ་ཞིང་བྲང་འགྲོའི་མཇུག་མ་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་སྦལ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཀླུ་མགོན་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ཁྲག་གི་རལ་པ་འཕྱང་ཞིང་མི་ལྤགས་དང་། །རེ་ལྡེའི་གོས་གྱོན་རྩེ་གསུམ་བ་དན་འཛིན། །མཐིང་ནག་གུར་ཁྱིམ་དུག་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །མ་མགོན་རྡོ་རྗེའི་སྡེར་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལུས་ཀུན་མིག་གང་མགོ་དགུ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ཁྲོད་ན་གནས། །གཟའ་མགོན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ཙན་བེང་ལས་སྤྲུལ་ལྷ་བདུད་དམག །མཁའ་དབྱིངས་འཛིན་མའི་ཁྱོད་ཀུན་རྣམ་པར་གང་། །གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་དང་། །ཆིག་སྟོང་གོ་སྲ་མཚོན་རྣོ་རྟ་མཆོག་ཞོན། །གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་དྲེལ་རྟ་ཞོན། །སྔོན་གྱི་སྣ་འདྲེན་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་སྤྲུལ་ནས་རྒྱུག །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བྱང་གི་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲར་སྤྲུལ་ནས་མཁའ་ལ་ལྡིང་། །མདོར་ན་ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་གང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་
45-6-325
བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །སྟག་ཞོན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་བའི་བདག །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བལ་བོ་ནོར་(༤བ)བུ་འཛིན། །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་དྲང་ང་ཀུན་གྲགས་དང་། །ས་བན་འབུམ་གྲགས་སྐྱོ་བན་མཐུ་པོ་ཆེ། །ལྕེ་བཙུན་མདོ་སེར་རོང་པ་རྒྱ་ལོའི་མཚན། །ལྕེ་བཙུན་བློ་ལྡན་བླ་མ་སྲི་བུ་ཆུང་། །རིན་ཅེན་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། །དཔོན་སྟོན་ཆོས་སྐྱོང་ཕ་རྒོད་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ལྡོང་སྟོན་བློ་གསལ་འ་ཞྭ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་དང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཟུར་ཆེན་

【现代汉语翻译】
左手持着盛满鲜血的头盖骨，安住于劫末烈火狂风席卷之中，向您——吉迥护法黑铁匠致敬！
身披红色的斗篷，头戴头巾，身着犀牛皮甲，手持红色长矛和鲜血旗帜，以及坚固的绳索，骑乘在红色、迅如疾风的骏马上，向您——赞护法舒沃拉朗致敬！
以华丽的丝绸斗篷和精美的头巾庄严束发，三叉金刚杵上雄鹰盘旋，手持红色羊心，骑乘着狼，向您——吉迥护法多杰雷巴致敬！
从毒害中喷涌而出的气息，化作浓密的乌云，黑蛇摇动着头颅，腹部贴地而行，手持蛇索和蟾蜍旗帜，我向您——龙护法黑尊致敬！
血发披散，身披人皮和瑞迪之衣，手持三叉旗帜，安住于深蓝色帐篷和毒海之中，向您——玛护法金刚爪致敬！
遍身布满眼睛，九头蛇尾，手持鳄鱼旗帜和犄角弓箭，栖身于乌云和黑色风暴之中，向您——星曜护法大遍入天致敬！
此外，还有由赞巴拉幻化而来的神魔军队，遍布天空和大地。
右翼统领是两万一千位神兵，他们装备精良，骑着骏马。
左翼统领是无数的母神，她们手持占卜木和疾病袋，骑着骡马。
前方的先锋是南方八部阎罗，他们幻化成虎、豹、熊、罴、猴、狼等形象奔跑。
后方的追随者是北方八部夜叉，他们幻化成铁鹰在空中盘旋。
总而言之，整个大地和天空，无不充满着你们不可思议的神通和力量。
向守护佛法、护持瑜伽士的持誓护法海会众致敬！
虎乘怙主及其眷属，您们曾受命于至尊金刚持，密主。
莲花生大士、寂护，古雅旃陀罗，印度黑饮血。
娇媚金刚，尼泊尔财神。
努钦·桑杰耶谢，章哦衮扎，萨迦班智达，琼波大瑜伽士。
杰尊·弥拉热巴，绒巴·嘉洛尊者。
杰尊·洛丹，喇嘛斯日布琼。
仁钦坚赞，曲吉贝桑布。
衮顿·曲吉，帕果·阿旺杰。
东敦·洛萨，阿夏·钦哲旺。
索南·曲培，旺秋热丹杰。
金刚持真身，衮波·索南，以及恩德无二的祖千。

【English Translation】
Holding a skull cup filled with blood in your left hand, residing amidst the raging fire and winds of the kalpa's end, I praise you, Gying Gon Chaksha Nakpo (Gying Protector, Black Iron Smith)!
Adorned with a red cloak, a turban, and rhinoceros leather armor, wielding a red spear and a banner of blood, along with a sturdy lasso, riding upon a red steed as swift as the wind, I praise you, Tsen Gon Shuwo Lharang (Fierce Protector, Long Hand)!
With a splendid brocade cloak and a beautifully tied turban, an eagle soaring above a three-pronged vajra, holding a red sheep's heart, riding a wolf, I praise you, Gying Gon Dorje Lekpa (Gying Protector, Vajra Excellent)!
The breath of malice forming dense clouds, a black serpent swaying its head, its belly close to the ground, holding a snake lasso and a toad banner, I praise you, Lu Gon Nakpo (Naga Protector, Black One)!
With bloodied hair flowing, clad in human skin and a Re-de garment, holding a three-pronged banner, residing within a dark blue tent and a sea of poison, I praise you, Ma Gon Dorje Derchen (Female Protector, Vajra Claw)!
A body covered in eyes, nine heads, and a serpent's tail, holding a crocodile banner and a horn bow and arrow, dwelling amidst clouds and black storms, I praise you, Za Gon Khyabjuk Chenpo (Planet Protector, Great All-Pervading One)!
Furthermore, the armies of gods and demons emanated from Tsen Beng, filling the sky and the earth.
The right-wing leader is twenty-one thousand divine soldiers, well-equipped and riding on steeds.
The left-wing leader is countless hosts of Matrikas (mothers), holding divination boards and disease bags, riding on mules and horses.
The vanguard in front is the eight Yama kings of the south, transforming into tigers, leopards, bears, monkeys, and wolves, running swiftly.
The followers behind are the eight Yakshas of the north, transforming into iron eagles soaring in the sky.
In short, the entire earth and sky are filled with your inconceivable power and abilities.
I praise the assembly of oath-bound protectors who safeguard the Dharma and support the yogis!
Tiger-riding Gonpo (Mahakala) and your retinue, you were all commanded by the supreme Vajradhara, the Lord of Secrets.
Padmasambhava, Shantarakshita, Guhyachandra, the Indian Black Blood Drinker.
The alluring Vajra, the Nepalese Bestower of Wealth.
Nubchen Sangye Yeshe, Zhang Oh Kon Drak, Sakya Pandita, Kyopo Great Yogi.
Jetsun Milarepa, Rongpa Gya Lo Tsultrim Bar.
Jetsun Lodro, Lama Sri Buchung.
Rinchen Gyaltsen, Chogyal Phakpa.
Gonton Chokyi, Phagoe Ngakchang Je.
Dongton Losal, Ashya Khyentse Wang.
Sonam Chospel, Wangchuk Rabten Je.
The actual Vajradhara, Gonpo Sonam, and the Zurchung, whose kindness is unparalleled.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་དགའི་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྣམས། །ཉེ་བར་དགོངས་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྱད་པར་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཤིང་གཉེར་གཏད་པ། །མ་གཡེལ་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་བཤིག །གསང་ཆེན་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ལོག་པར་བལྟ། །ཟབ་གཏེར་བདུད་ཀྱིས་བྱས་ཞེས་ཡ་ག་སྒྲོག །ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐོར། །བལ་ཡུལ་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆོས་ཡིན་ཟེར། །རིགས་འཛིན་བདག་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར་ནས་བརྙས། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་ནས་སྨོད། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལ། །མ་རུང་ལྟས་ངན་གྲངས་མེད་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་སྲོག་ཆོད་བླ་ཚེ་བསྐུམས། །ཤ་རུས་ཚོགས་སུ་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ས་མ་ཡ། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་གཏེར་སྲུང་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་བདུད་སྡེ་ཕྱེར་འཐག་ཅེས་པ་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གཏེར་སྲུང་གི་གཙོ་བོ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པ་བར་སྐབས་སུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལས། གཏེར་སྲུང་
45-6-326
གི་གྲལ་དུ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ཚུགས་(༥ན)ན་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་། དེང་སང་འདི་ལ་རང་གཞན་གྱི་ཆེར་རློམ་མང་པོས་རྗེས་གནང་གི་རྒྱས་འདེབས་བྱས་པའི་རྒྱུན་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡོང་འདུག་པ་རང་གཞན་བསླུ་བའི་བྱེད་པོར་མཐོང་ནས་ཡིད་བརྟན་མ་བྱས་ཀྱང་། སླར་སྔགས་རྙིང་མའི་ལུགས་མ་ཉམས་བ་ཚར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྐོར་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཁྱེར་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སུདྷཱི་ཨཱ་ཡུརྡཱིརྒྷའི་མིང་ཅན་ནོ། །




【现代汉语翻译】
昆噶之足（Kunga Zhap）！
请您忆念根本传承上师的严厉誓言，成办所托付的事业。
特别是，努布·本·桑结益西（Nup Ben Sangye Yeshe）曾将阎魔、命主（Shinje Tsedak）甚深之法的伏藏守护重任委任于您。
现在正是您毫不懈怠，施展威力的时刻。
有人诋毁佛法和众生的安乐，
邪见看待伟大的密宗妙法，
妄称甚深伏藏为魔所为，
尤其对于以手印降伏之法，
妄言是尼泊尔外道的邪法。
轻蔑我等持明者，说我们没有神灵，
诽谤您守护神，说您没有威力。
对于那些邪引众生的破誓仇敌，
降下无数不祥之兆，如雨般倾泻。
不要拖延时日，立即断其性命，缩短其寿命。
享用其血肉骨骸之宴，卡让 卡嘿（kharam kha hi）！
无碍成办事业，萨玛雅（samaya）！
这是降伏魔众的仪轨，即向阎魔法王命主之伏藏守护神，骑虎护法（Gonpo Takshon）献供朵玛之法。似乎他是阎魔法王命主黑尊的主要伏藏守护神之一，但中间中断了。如果能恢复向伏藏守护神献供朵玛的习俗，那就太好了。如今，许多人自诩为此法做了灌顶和随许，导致传承不清净，我认为这是自欺欺人，因此不予信任。然而，我获得了萨迦派不败金刚持（Tsaharpa Dorje Chang）传承的宁玛派法脉，因此扎霍尔的班智达，以威力降伏一切的扎巴多杰（Zilnon Drakpo Tsal）所著的《利益善说吉祥洲》（Pende Lekshe Lingpa）的修行仪轨，由苏提·阿玉达尔噶（Sudhi Ayurdhirgha）记录。

【English Translation】
Kunga Zhap!
Please remember the strict vows of the root and lineage lamas, and accomplish the entrusted activities.
Especially, Nup Ben Sangye Yeshe appointed and entrusted you as the guardian of the terma of the profound Dharma of Yamaraja and the Lord of Life (Shinje Tsedak).
Now is the time for you to be diligent and exert your power.
Some destroy the Buddha's teachings and the happiness of beings,
Hold perverse views on the supreme great secret vehicle,
Falsely claim that the profound terma are the work of demons,
Especially regarding the practice of subduing with mudras,
They falsely say it is the evil Dharma of the Nepalese heretics.
They despise us Vidyadharas, saying we have no deities,
They slander you, the protector, saying you have no power.
Upon those oath-breaking enemies who lead astray,
Send countless inauspicious omens like rain.
Do not delay, immediately take their lives and shorten their lifespans.
Enjoy the feast of their flesh and bones, kharam kha hi!
Accomplish the activities without obstruction, samaya!
This is the method of offering torma to Gonpo Takshon, the terma protector of Yamaraja and the Lord of Life, to crush the hordes of demons. It seems that he is one of the main terma protectors of the black Yamaraja and the Lord of Life, but it has been interrupted in the middle. It would be good if the practice of offering torma to the terma protector could be restored. Nowadays, many people claim to have done the initiation and subsequent permission for this practice, resulting in an impure lineage. I see this as deceiving oneself and others, so I do not trust it. However, I obtained the Nyingma lineage from Tsaharpa Dorje Chang, which is not defeated by the Sakya school. Therefore, the practice manual of Pende Lekshe Lingpa, written by the Zahor pandit Zilnon Drakpo Tsal, who subdues everything with power, was recorded by Sudhi Ayurdhirgha.

--------------------------------------------------------------------------------

